charlotte 的个人资料charlotte's world照片日志列表更多 工具 帮助

日志


2009/4/20

永遠站在雞蛋那一邊 @ 村上春樹

 

Always on the side of the egg!

http://blog.roodo.com/franwu/archives/8607411.html

 

村上春樹在今年獲得『耶路撒冷文學獎』時的致詞全文。
中文部分是朱學恆先生的翻譯,可見其:「總是和雞蛋站在同一邊:給現在和未來的自己,以及有一天會成為主人的你們」。
(http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside )

 

 

Always on the side of the egg Haruki Murakami
永遠站在雞蛋那一邊 @ 村上春樹

 

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
我是以小說家的身份來到耶路撒冷,也就是說,我的身份是一個專業的謊言編織者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
當然,說謊的不只是小說家。我們都知道,政客也會。外交人員和軍人有時也會被迫說謊,二手車業務員,屠夫和工人也不例外。不過,小說家的謊言和其他人不同 的地方在於,沒有人會用道德標準去苛責小說家的謊言。事實上,小說家的謊言說的越努力,越大、越好,批評家和大眾越會讚賞他。為什麼呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
我的答案是這樣的:藉由傳述高超的謊言;也就是創造出看來彷彿真實的小說情節,小說家可以將真實帶到新的疆域,將新的光明照耀其上。在大多數的案例中,我 們幾乎不可能捕捉真理,並且精準的描繪它。因此,我們才必須要將真理從它的藏匿處誘出,轉化到另一個想像的場景,轉換成另一個想像的形體。不過,為了達成 這個目的,我們必須先弄清楚真理到底在自己體內的何處。要編出好的謊言,這是必要的。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
不過,今天,我不準備說謊。我會盡可能的誠實。一年之中只有幾天我不會撒謊,今天剛好是其中一天。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
讓我老實說吧。許多人建議我今天不應該來此接受耶路撒冷文學獎。有些人甚至警告我,如果我敢來,他們就會杯葛我的作品。會這樣的原因,當然是因為加薩走廊正發生的這場激烈的戰鬥。根據聯合國的調查,在被封鎖的加薩城中超過一千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民,包括了兒童和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
在收到獲獎通知之後,我自問:在此時前往以色列接受這文學獎是否是一個正確的行為。這會不會讓人以為我支持衝突中的某一方,或者認為我支持一個選擇發動壓 倒性武力的國家政策。當然,我不希望讓人有這樣的印象。我不贊同任何戰爭,我也不支持任何國家。同樣的,我也不希望看到自己的書被杯葛。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- "Don't go there," "Don't do that," I tend to want to "go there" and "do that". It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
最後,在經過審慎的考量之後,我終於決定來此。其中一個原因是因為有太多人反對我前來參與了。或許,我就像許多其他的小說家一樣,天生有著反骨。如果人們 告訴我,特別是警告我:「千萬別去那邊,」「千萬別這麼做,」我通常會想要「去那邊」和「這麼做」。你可以說這就是我身為小說家的天性。小說家是種很特別 的人。他們一定要親眼所見、親手所觸才願意相信。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
所以我來到此地。我選擇親身參與,而不是退縮逃避。我選擇親眼目睹,而不是蒙蔽雙眼。我選擇開口說話,而不是沈默不語。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
不過,請各位容許我發表一個非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的。我從來沒有真的將其形諸於文字或是貼在牆上。我將它雋刻在我內心的牆上,這句話是這樣說的:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

「若要在高聳的堅牆與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋那一邊。」

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的。不管那高牆多麼的正當,那雞蛋多麼的咎由自取,我總是會站在雞蛋那一邊。就讓其他人來決定是非,或許時間或是歷史會下判斷。但若一個小說家選擇寫出站在高牆那一方的作品,不論他有任何理由,這作品的價值何在?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
這代表什麼?在大多數的狀況下,這是很顯而易見的。轟炸機、戰車、火箭與白磷彈是那堵高牆。被壓碎、燒焦、射殺的手無寸鐵的平民則是雞蛋。這是這比喻的一個角度。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is "The System." The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
不過,並不是只有一個角度,還有更深的思考。這樣想吧。我們每個人或多或少都是一顆雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱容器理的靈魂。對我來說是如此,對諸 位來說也是一樣。我們每個人也或多或少,必須面對一堵高牆。這高牆的名字叫做體制。體制本該保護我們,但有時它卻自作主張,開始殘殺我們,甚至讓我們冷 血、有效,系統化的殘殺別人。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
我寫小說只有一個理由。那就是將個體的靈魂尊嚴暴露在光明之下。故事的目的是在警醒世人,將一道光束照在體系上,避免它將我們的靈魂吞沒,剝奪靈魂的意 義。我深信小說家就該揭露每個靈魂的獨特性,藉由故事來釐清它。用生與死的故事,愛的故事,讓人們落淚的故事,讓人們因恐懼而顫抖的故事,讓人們歡笑顫動 的故事。這才是我們日復一日嚴肅編織小說的原因。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
先父在九十歲時過世。他是個退休的教師,兼職的佛教法師。當他在研究所就讀時,他被強制徵召去中國參戰。身為一個戰後出身的小孩,我曾經看著他每天晨起在餐前,於我們家的佛壇前深深的向佛祖祈禱。有次我問他為什麼要這樣做,他告訴我他在替那些死於戰爭中的人們祈禱。

他說,他在替所有犧牲的人們祈禱,包括戰友,包括敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎可以看見死亡的陰影包圍著他。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

我的父親過世時帶走了他的記憶,我永遠沒機會知道一切。但那被死亡包圍的背影留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數幾件事物,也是最重要的事物。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
我今日只想對你傳達一件事。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,都只是一個面對名為體制的堅實高牆的一枚脆弱雞蛋。不論從任何角度來看,我們都毫無勝 機。高牆太高、太堅硬,太冰冷。唯一勝過它的可能性只有來自我們將靈魂結為一體,全心相信每個人的獨特和不可取代性所產生的溫暖。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
請各位停下來想一想。我們每個人都擁有一個獨特的,活生生的靈魂。體制卻沒有。我們不能容許體制踐踏我們。我們不能容許體制自行其是。體制並沒有創造我們:是我們創造了體制。

That is all I have to say to you.
這就是我要對各位說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。

 


 

 

 

2009/4/8

勵馨基金會:陰道獨白在花東

 

在正義與法律還沒能完善保護受害女性與小女孩,屁眼炸彈還未炸掉這些變態前,

請捍衛身體自主這件事,保護或伸援更多受傷的靈魂......

 
 
<引用>
勵馨加入全球V-Day邁入第五年,每年透過《陰道獨白》的演出及一系列V-Day反暴力活動,喚起人們對施於女性暴力議題的注意,邀請大家加入終止對婦女施暴的行列。
 
 
2009《陰道獨白》在花東
  
 
     今年《陰道獨白》將在花蓮、台東上演,這也是勵馨第五度的演出。2005年勵馨將V-Day的活動與精神帶入台灣,洞悉到每一段《陰道獨白》的故事,其實都是勵馨服務的個案生命經歷再現,不是戲,而是真實人生;這些生命故事必須被理解、被看見。2006年起勵馨決定由勵馨工作人員演出《陰道獨白》,她們既是演員,也是每一個《陰道獨白》真實生命故事的見證人,藉此讓勵馨服務的個案處境被看見;同時在排練的工作坊裡,演員也重新認識了自己。勵馨基金會企圖以此劇打破沉默,做為社會運動,期待大眾知道,女人的性器官不是丟臉的,我們理應可以健康的談論陰道,在戲中聽見、看見關於陰道的喜怒哀樂,重新體認女人的身體與力量,進而挺身加入終止暴力的行列。勵馨已將《陰道獨白》戲劇演出與V-Day系列活動帶到台北縣、台中、高雄,並在當地引發熱烈的迴響,今年勵馨將《陰道獨白》帶往花東,由勵馨東區辦事處的工作人員擔綱演出。

  V-Day是由伊芙‧恩絲勒(Eve Ensler)自1998年發起的一場全球性運動,其主要訴求為「終止對婦女施暴」。伊芙‧恩絲勒身兼V-Day的創始人、藝術總監,同時也是劇本《陰道獨白》的作者,為了要知道更多「關於陰道的故事」,訪談200多個來自不同國家、種族的女人,將她們的性事、身體、受暴與性虐的經驗寫成劇本《陰道獨白》,此劇一出立刻震撼美國藝文界;至今已在全球1000多個城市傳演10年以上,並因為公開演出的效應,擴大了全球終止對婦女施暴(包括對女性強暴、毆打、切除陰蒂(與陰唇)、性奴役)的陣營。
  
2009年,勵馨基金會在花蓮台東將舉辦「V-Day系列活動」,透過經典名劇《陰道獨白》,呈現女性生命經驗的多元風貌,宣示反性別暴力,並重申女性所擁有自主的權利。花東兩縣擁有精彩且豐富的人文與文化資源,戲劇中展現出不同族群女性交融的細膩化與對話的豐富性,為生長在這塊土地的女性發聲。透過《陰道獨白》,與您分享許多關於陰道喜怒哀樂,您會發現,陰道是有故事的,只要您給她機會訴說,只要您傾聽她。邀請妳/你一同參與其中!千萬別錯過這年度盛事,2009《陰道獨白》缺妳/你不可喔!
主辦單位:財團法人勵馨社會福利事業基金會
演出場次:
     1.台東場:98年4月19日(台東劇團/台東市開封街671號2樓)
     2.花蓮場:98年4月26日(花蓮創意文化園區/花蓮市中華路144號)
     下午一點半進場,兩點正式開演,請準時入場。
索票方式:只送不賣。捐款300元以上,即可索取入場卷一張。
捐款方式:
     1.劃撥捐款:帳號19808917;戶名:勵馨基金會 請註明「V-Day」
     2.現金捐款:請親洽東區辦事處服務中心
     台東服務中心/台東市中興路一段133號,089-225449
     花蓮服務中心/花蓮市中山路一段89-1號,038-579982
 
2009/3/27

< 工商服務時間> 春天。來樂樂

< 工商服務時間> 電燈泡

久違了!各位工商朋友

 

樂樂台北的活動及主題企畫越來越豐富多元了~這次結合作家朋友與出版社4月初推出新一季活動,邀請各位舊雨新知一起來,獨樂樂,不如眾樂樂。

 

這城市很多犬吠笛鳴、卡拉OK、市井喧囂、議論耳語、小道消息、陌生語言,日日夜夜奮力不懈的交織成一個龐大的聲軌機械。如果想圖個神清氣爽、耳清目明,卻無法遠離塵囂!? 來這裡吧。

 

樂樂在台灣,實踐了~更多元的在地文化交流角色,都會民宿。責任旅遊。手創編織。日文會話。料理研修。瑜珈體驗。藝文空間。影像台灣。發燒黑膠趴……讓這個空間不只提供旅人舒適溫馨的落腳處,也是現代都會的心理空間、藝文空間、美食交流等,讓台灣土地上更多美好的人事物持續綻放、溫厚人心。

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

樂樂台灣的 <文化地圖>系列講座: 412下午--來聽 鄭清文的童話小書寫作經驗

雷動雨下,春語
在台灣的文化沃土上

我們要閱讀
關於台灣人的良善與土地的美好

樂樂台灣的 <文化地圖>系列講座

 

在台灣

漫行.探索.嗅聞.閱讀.采風.歌詠

 

 

鄭清文在樂樂

A.講座時間: 2009412(禮拜日) 下午2-5點半

主題: 鄭清文的童話小書寫作經驗

--1.材料(What)?2.如何寫(How)?3.為何寫(Why)?

 

講者: 鄭清文作家、桐山環太平洋書卷獎Kiriyama Pacific Rim Book Prize得主、國家文藝獎小說家得

主持: 鄭谷苑,作家、中原大學心理系副教授

 

a. 限客25人,名額有限,請早報名
b.
費用300元/備有茶點、飲料

c. 享有玉山社鄭清文作品九折優惠。


報名專線:02-2735-5518   e-mail: lalataipei@gmail.com
樂樂台北部落格:http://lalataipei.blogspot.com/

 

 

B.主題書展:

時間: 41-12日,中午12-晚上8

地點: 樂樂台北

內容: 鄭清文先生的作品、手稿

 

 

C. 樂樂台北<文化地圖>住宿專案:

歡迎聽眾預約4/11 4/12住宿

住宿、講座,費用1000元,憑住宿證明,

購買玉山社鄭清文作品,享有七五折優惠。

 

主辦: 樂樂台La La Taipei

協辦: 玉山

地點:台北市信義區和平東路三段3918443

 

 

<斯土斯民,閱讀鄭清文>

在樂樂台北,聽含蓄而真性情的鄭清文

漫談童話與寫作,是歡喜的樂事

 

鄭清文

不僅寫下許多具有台灣農村特色的小說

更為台灣、為世界創作許多寓意迷人的童話

 

對人有愛、對土地有情

在討論與思索農村再生條例草之際

樂樂台北邀請讀者與聽眾進入鄭清文的童話和小說世界

閱讀莊稼子弟鄭清文筆下關於人、關於土地的故事

 

412在樂樂台北

我們要與這座冰山、這片叢林相遇

 

 

 

樂樂non-stop樂推薦,敬請期待~

<文化地圖>

阮銘,做自己的主人;朱立熙的<華麗假期>;許家華vs.許家華---為愛走天涯許家華的伊拉克之旅vs.許家華的影像世界、樂樂文學營……

 

<影像台灣>

何蔚庭的夏午、樂樂non-Stop影展

 

<樂樂藝術展>

羅斌的台北女人

 

<樂樂料理研修>

奧桑的麵包達人

 

 

 

 

還有許多精彩的樂推薦

請三不五時來樂樂台北網站

並到樂樂台北體驗這些樂樂事~

 



樂樂‧台北 La La Taipei  Guest House 背包客棧
http://lalataipei.blogspot.com
www.lalataipei.com
台灣.台北市信義區和平東路三段3918443
Tel: 886-2-2735-5518 / Mobile:0933-023960

 

 

2008/10/28

秋天的藝事

秋天的藝事

Nana最近很熱血的宣傳蔡瑞月舞蹈節活動,希望能讓更多人看到舞蹈的美、歷史的軌跡、文化的刻衡秋天,真的很適合坐在戶外,享受涼風的吹撫、感受土地的震動。

 

 

(From luna)

 

 

今年蔡瑞月舞蹈節已邁入第三屆,本次將結合台北越界舞蹈團、蕭靜文舞蹈團、陳書云舞蹈團演出橫跨日本、台灣、美國,六位不同世代編舞家的作品。本次舞蹈節將於1031(周五)晚上首演,至112(周日)連續三天在玫瑰古蹟演出,開放場次共計三場,購票詳情,請洽兩廳院或蔡瑞月基金會。

 

在午後,在月光下,在中山北路靜謐巷弄的玫瑰古蹟(蔡瑞月舞蹈研究社)草地上欣賞現代舞的演出,伴隨滿溢的木香,撲鼻而來的,不是室內恆溫的空調,是陣陣草香,是秋日午後的陽光味、是秋夜的微風清涼;舞者不是在制式的舞台演出,而是穿梭在蔡瑞月舞蹈教室的每一角,在古蹟重建的木造地板上,不停地舞著。在玫瑰古蹟欣賞現代舞的舞作,不只是以行動守護象徵台灣進步開明的古蹟、文化地標,並在安靜的城市一角安置自己浮躁或疲倦的心。在這裡欣賞青年藝術家演出蔡瑞月老師畢生力作、討論現代文明的思潮與台灣文化的進程、以身體實踐開放與自由的追求,已逐漸成為台灣重要的文化傳統。

 

這個階段的我們,都在補課,補上許多關於台灣歷史的課。召喚台灣生命力與再現台灣歷史的電影「海角七號」,讓台灣人在低迷的時局及不安,找到一個出口。電影中1945年二次大戰終戰,「高砂丸號」載著在台日僑引揚駛離台灣,娓娓道出劇中人物的故事;而在隔年(1946),在日本跟隨現代舞之父石井漠「新舞蹈運動」的蔡瑞月,在學習現代舞蹈及文明思潮,滿懷理想與熱忱,搭乘「大邱丸號」回到闊別已久的故鄉台灣,來回奔波、教授現代舞、資助青年藝術家,為現代舞蹈種下更多自由的種子與解放的思想。因為愛,不同的生命,分別在台灣交錯的歷史軌跡中,爲這片土地寫下許多的故事。

 

因為愛,因為勇氣與堅持,不同的生命,分別在台灣交錯的歷史軌跡中,爲這片土地寫下許多的故事。戰爭的殘酷,讓人們開始對生命身體的權利與自由,有了新的觀點與渴望,要求從過去壓迫、抑制的形式。傳承並積極教育下一代,堅持與青年對話、以行動關心社會,是蔡老師在戰後回到故鄉教舞及創作的初衷,是一輩子的堅持。

 

今年(2008)舞蹈節以<青春男女,玫瑰告白>宣告舞蹈節的開場。是許多經歷或處在青春生命的男男女女,她/他們以可貴的生命詮釋玫瑰的諸多寓意。這朵玫瑰,是無限的愛意與堅定的守護;這朵玫瑰,是對抗強權壓迫,壓不扁的玫瑰;這朵玫瑰,是對其他生命的關懷,是狂飆年代的身體與思想的解放;這朵玫瑰,是誓言以青春生命、為一個新的年代及國家的理想的努力。關於玫瑰的告白,詮釋了許多生命故事的面貌。

 

 

這次的舞蹈節關心的訴求之一是人權。特別是其中幾部作品是對威權統治、對戰爭殘酷的反省,是生命對身體權利與自由的追求與渴望,希望從過去壓迫、抑制的形式解放。這些藝術家,傳承並積極參與舞蹈教學,堅持與青年對話、以行動關心社會。因為愛、因為勇氣與堅持,這些不同的生命分別在交錯的歷史軌跡中,爲他們所熱愛的土地與社會,寫下許多精彩動人的作品。

 

 

捷克前總統,也是重要的劇作家及詩人哈維爾先生,在他<來自遠方的拷問---哈維爾自傳>一書中,這樣寫道「外國人常常為我們所願意成受的痛苦而瞠目,同時也為我們為之歡笑的事情而結舌。這很難解釋,但如果沒有那些喜悅,我們就不能完成那樣嚴肅的事情。……人類的一切行為,只有基於人類對自身事物有清晰的認識,才真正變得重要起來。」 因此,傳承蔡瑞月老師她對台灣社會的使命感與深深的摯愛,我們將持續透過舞蹈的形式、透過更多的史料重建、透過更多想法的交流,我們希望作為不同世代接合的橋梁,同時為台灣人的歷史留下寶貴的記錄,讓國際社會以另一途徑與形式理解及支持台灣。

 

邀請大家一起到玫瑰古蹟欣賞表演!

 

開放售票場次(有三個選擇)10/31() 8:00 PM,  11/1 () 8:00 PM,     11/2 () 3:00 PM
演出地點:蔡瑞月舞蹈研究社(台北市中山北路二段46巷跳舞咖啡廳入場)

票價:全票-NTD 600 /學生票憑證-NTD 450 / 團體票(20人以上,享有9折優惠)

購票:兩廳院窗口代辦或洽蔡瑞月文化基金會(電話02-2560-5724、傳真02-2560-5734)
*蔡瑞月基金會/玫瑰古蹟網站:http://www.dance.org.tw/modules/news/

編舞家及舞作簡述

本次舞蹈節的規劃,共計演出六部作品,分別為:

 

《勇士骨》,是蔡瑞月老師因白色恐怖被囚禁於綠島監獄,甫出獄時為控訴戰爭的殘暴與極權統治而編作的作品。被譽為台灣現代舞之母的蔡瑞月老師,透過現代舞的形式,對「人」有重新的思考,強調人們的生命與身體要從過去制式的壓迫中掙脫,必須從身體的「自由」、「解放」開始。《勇士骨》乃同為白色恐怖政治難友李格非教她唱的曲子改編而成,「只有西風在那裡哭泣,在那裡憑弔,紅葉輕輕地撫著白骨」,將自己裹在淡紅色的被單裡,扮成一片楓葉,在風中靜靜飄舞,忽上忽下撫慰躺臥戰場的哀魂,呈現戰爭下人民的苦痛,表達反戰的心情。戰爭的殘酷讓人們開始對生命身體的權利有了新的觀點,要求從過去制式的歷史中解放,這種追求自由的現代精神直接影響蔡瑞月的創作概念,終其一生。

 

Radeau,暴風雨中的木筏Limousine for Janis,珍妮絲的人生終旅》是美國現代舞大師埃立歐.波瑪爾(Eleo Pomare)的曠世劇作。Radeau取材自大自然界的迴響與烏干達的紡織聲,描述三位不同世代的女性(母親與孩子)在暴風雨中划行渡海,他們必須克服心中的恐懼,才能安然度過暴風雨登上祥和之地;Limousine for Janis,珍妮絲的人生終旅》是埃立歐.波瑪爾在60年代的代表作,是獻給搖滾巨星珍妮絲.賈珀琳(Janis Lyn Joplin,美國藍調白人搖滾歌手,有Great White Blues Mama之稱)、吉米.罕醉克斯(Jimi Hendrix,美國搖滾歌手、有迷幻藍調飆奏電吉他之神之稱)的紀念作品,這些青年藝術家以搖滾樂與熱情鼓舞了60年代的青年,而他們個人卻因嗑藥、酗酒早逝。這部作品是追念青年藝術家的才華,但也為他們共同的命運惋歎。埃立歐.波瑪爾畢業於美國紐約,原先在歐洲習舞,並在荷蘭創立多元種族的舞蹈公司,在美國60年代呼籲民權及黑人運動的社會聲浪中,身為黑人的埃立歐.波瑪爾立即返回美國,應用肢體及舞蹈的極度張力從事社會運動及人權訴求,他同時是Dancemobile舞、美國哈林區行動藝術節的創始者。而當代美國黑人街舞與爵士舞的表現形式,更深受他的影響,是美國街舞與流行文化的先鋒。由於波瑪爾對於社會不公平的檢視一向尖銳,擅於將社會批評融入舞蹈之中,因此《紐約時報》形容他為「美國現代舞領域的憤怒先生」,而他的盛怒則是藉由藝術技巧,以及生動的、具體化細節的觀察力來傳達。

 

《外籍新娘》是蔡瑞月舞蹈節製作人蕭渥廷老師的作品。這部作品是從女性角度出發,結合社會行動和藝術的創作表演,主要探討外籍配偶處境與女性商品化的問題。別於現代舞的距離感,舞蹈演出搭配旁白、服裝與象徵道具,寫實描摹。澎湖馬祖廟前的「新娘市場」任君挑選、保證原裝、否則退貨,但是台灣新郎將活生生的新娘帶回家後,是否傾聽新娘內心的聲音。在『外籍新娘』的舞碼裡,新娘手中的玫瑰,在婚後成為安撫的象徵、生育工具的補償。外籍新娘在異地的鄉愁總是難以被台灣新郎所理解,雙方在對角線默默無語,兩個人心的距離如同彼此的國家遙不可及,是兩人對未來的賭注。外籍配偶實為台灣社會的現實反映、是異國通婚的事實,因此台灣配偶的家庭與我們的社會如何接納並協助他們在台灣安居,是目前與下個階段台灣人民的一項重要課題與學習。

 

Some Room是目前定居於台灣的澳洲籍現代舞蹈家張曉雄先生的作品。生長於時局動盪的年代,編舞家張曉雄從出生地柬埔寨,因1970年中南半島戰爭的波及,全家流亡到越南、中國、爾後移民澳洲。因為張曉雄自小熱愛舞蹈與美好的事務,因為害怕孤獨,所以學會以舞蹈面對生命的逆境,而流離漂泊的經驗,也使他融匯著深厚的東西方舞蹈技巧。經常往來於澳洲、香港及中國等地教學及編舞,如同他早年的流離奔波,這樣的各地往返對他而言早就習以為常,也使他的創作機會豐富且多元。不過在內心深處還隱隱思考著文化認同、尋找一個落根之處的想望、突破逆境的生命力量,一在地於他的作品中展現。於1996年在羅曼菲的邀約下,張曉雄來到台灣,參與台北越界舞團演出,並在北藝大舞蹈系開課,這一待就是十年。旅人記憶與逆境共舞,是將他的生命推向高峰的力量,或許源於他從小在逃難中求生存的成長背景。

 

《無言歌台灣》是目前目前任教於台北體育學院及陳書芸舞蹈團陳書芸老師於2002年文建會所舉辦「舞躍大地」舞蹈比賽的得獎作品,深具台灣意象與歷史意意的《無言歌台灣》從上百件作品脫穎而出,獲得福爾摩莎獎的肯定。《無言歌.台灣》一開始由一群舞者共同拉著一條粗繩索,表徵人民受到奴役的畫面,整個舞蹈的氣氛哀淒。這部作品,主要是傳達台灣近代史的慘案二二八事件受難者家屬的傷痛與無助。面對二二八事件中慘絕人寰的屠殺與政治迫害,這段歷史被嚴重扭曲掩藏、汙衊誤解,受難者家屬不僅要忍受失去摯愛之痛,更要飽受當時政府與外界的歧視與冷漠。面對真相,見證過往歷史的不堪與悲痛,並不是要撩撥仇恨或引燃衝突,而是希望目睹殘酷與知悉非人道的歷史過往,提醒當代的我們更要珍惜當下的自由民主與公義,這是深化人道基本關懷、追求愛與公義普世價值的學習之旅。

 

《布蘭登堡協奏曲》是日本現代舞舞蹈家、編舞家石井綠的作品,日本現代舞大師石井漠讚譽石井綠的作品具有年輕的生活及靈魂,有藝術品的樣貌、具超越時代性的質感,經過長久的時間將有不凡的成就。《布蘭登堡協奏曲》是巴哈最著名的合奏作品,也是合奏協奏曲中最受世人熱愛的傑作,它在音樂形式上具有歷史指標,整首樂曲充滿開朗活潑的朝氣、結構多樣而繁複,還有高難度的和弦技巧。石井綠的《布蘭登堡協奏曲》是改編自日本知名詩人、雕刻家高村光太郎的作品《典型》中《布蘭登堡》,詩人藉由作品書抒發對巴哈作品的讚嘆。高村光太郎成長於雕刻世家,非常嚮往法國雕塑大師羅丹的風采,因此負笈法、英深造。留歐期間,深受歐洲當時自我意識、自由民主與社會人文主義風潮的影響,自此作品風格丕變。他的作品從年輕唯美派到後期濃厚的人道主義、民眾詩派,顯示了藝術家對社會黑暗面及權威的批判,對自由平等、民主思想的熱情,對天下生命的熱愛及關懷。

 

 

 
2008/9/2

誠品。現場

一個談文學
一個話設計
 
誠品信義店這兩場分別不同主題不同與談人的講座
一樣精彩生動
 
文學跨界這場由外省臺灣人協會的朋友策劃主辦,每一場都讓人很想參加~但,需要的就是天時地利人和阿!
 
 
 
文學跨界──「歷史記憶的遇合與癒合」文學講座
 
 
 
 
2007/12/1

2007| 雲門 | 九歌

 

2007.11.25

我在國家戲劇院與九歌相擁

 

林懷民老師是令人敬佩的

雲門是令人驕傲的

雲門在台灣這麼努力

努力為台灣表演藝術深根

努力在國際嶄露頭角為台灣爭光

努力為國人傳遞舞蹈之美之動感

努力轉化台灣社會與歷史符碼

譜出一齣齣精采舞碼 台灣現代藝術史

………………………

 

雲門重演<九歌>,初獲這訊息時滿是感心與開心,終於有機會親眼目睹這場雲門年度戲碼。

新一輩與局外人之於我,無法參與雲門舞集前半段的精采歷史與演出,但透過許多珍貴的影像,回顧一場場雲門在舞台上最動人的表演

這幾年,雲門依舊每年登台賣力表演,雖然並非場場都去觀賞,但這重要時刻,有幸坐在舞台下,就算說是追憶、趕流行、

搞文藝都好,一切只為憾人的當下。

 

遇見大師

 演出前,刻意提早前去細讀演出內容,以讓自己更融入每一段情境。一邊翻閱,內心一邊翻騰。

舞台設計-李名覺、雲中君-吳義芳 …………….

天哪!真是太值回票價。想像著李老先生設計打造的舞台,以及吳義芳令人屏息的線條與律動,

痴人夏洛特又傻笑竊喜了。

 

李名覺,舞台設計大師,第一次看到他的作品在1997年歷史博物館的展覽中,一個個小而精美的舞台模型,彷彿正告訴著你那一晚在

劇院上演的馬克白、李爾王.以及我記不太得的一堆劇名,是多麼精采!那時還是高中生的我,望著每一個小小的舞台,雖還不至於

產生長詩篇般的感動,但仍以著對建築的喜愛,為這些傑作讚嘆不已,後來,很久很久了以後,知道的事物也多了、接觸的訊息也廣了

 對於這位大師更是萬分敬重,而內心也一直以為大師的印象只會停留在97年的夏天。 

 

吳義芳,雲門資深團員,幾年前獨立出來設立風之形舞團,是大家不陌生的重量級舞蹈家。雖然夏洛特欣賞他的理由,仍不脫他那

秀美外型與迷人線條,但是我相信每一個在舞台上獲得肯定與喝采的表演人員,都是歷經層層淬礪與苦練才得以大放光采,而非如

我庸俗之輩,老是癡狂的環繞迷戀於外型上。

 

國殤。台灣

最後一幕「國殤」,一個個倒下的菁英,搭配著蔣勳老師的口白,是一種說不出口的難過與壓抑,

是因為觸動了敏感的政治神經?

還是對於現況的無奈與過去的憤怒?

雖然我們已進入民主台灣,過去的白色恐佈、政治迫害、專制極權

早已隨著時間推演日漸被淡忘,但歷史始終無法改變或美化的,發生過的事更不可能輕易掩滅,

相較於今日高喊著被政治迫害、白色恐怖的政客,其嘴臉之難堪真是令人詐舌

過去的劊子手,成為今天被政治迫害的角色?

過去欺壓貪腐的利益團體,搖喊著白色恐怖的旗子?

何其侮辱阿~對這些亡靈與後代,情何以堪……………….

相較於前幾幕的演出,這一幕的衝擊更大,

太多歷史糾葛、自我認同、政治層面從內心竄出,

 

謝幕了,人潮也散了,沒了演員的舞台,只剩下燭光的黑,

排滿的燭火,如一道閃閃發光的河流劃過天際,靜默無聲

安撫每一個受傷的靈魂,亦如沉澱每一個台灣人的不安、矛盾、錯亂,

今會兒刻意待到大家都離席,望著那一道燭海,排山倒海的情緒與想法

正企圖與當下對話...

我想,過去的亡靈也許也正在現場共鳴著吧!

 

出了劇院,正是傍晚時刻,

我喜歡看著晚霞,天色交錯在白天的藍、傍晚的黃與夜晚的黑之間,

搭上捷運,情緒就讓音樂與車速行進來排遣,運轉運轉運轉

每一列車廂,運轉著數百數千個不同的人生,搭載著來去匆匆的臉孔

耳朵塞進「赴宴」的配樂中:赴宴--種一個夢--幸福之歌--孤獨與狂野--流光--當年--守護。愛

--迴流--喜悅。飛翔----隨想

 

天佑台灣。祈以邁向民主自由正義和平

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2007/11/4

晴耕雨讀-開啟城市人與自然對話

「晴耕雨讀」。地景藝術展。大直田中央

 

在城市鋼筋水泥間收藏一畝田

邀您駐足、懷想、感受身體來自母土的呼喚

重新發現人與自然間相偎共鳴的諧和詩句

 

 

忠泰建設贊助藝術展果然上癮了!

繼去年底到今年初,與胡朝聖、老包的PPAPER團隊合作,明日博物館的兩檔展覽成功落幕後,

第三檔「晴耕雨讀」/林銓居行為ž地景藝術展,已經移到台北大直田中央啦!

展出地點坐落於大直愛買附近(樂群三路與敬業二路之間),時間預計至12/15

 

從城市的擁擠喧囂出走吧!為自己尋覓一塊透氣的良田。

 

電燈泡More information www.jut-artd.org.tw

 

 

當今這個社會,這個世界,一再宣揚美學之重要之必要已無須多作贅述,

從趨勢觀察家、學者、政府、媒體、商人...對"美學"疾呼這麼久這麼賣力,

我們即該知道一件事,除了要很會賺錢花錢,還要有好品味、鑑賞力...

 

總之,不要管那艱澀複雜的美術史、藝術理論、派別...,儘管以自己的眼,自己

的心,用心去看,不一定要強求,但勢必需要培養與放開心胸

 

台灣的藝術展及設計活動越來越蓬勃精采,從隱身向弄間的藝廊到大型展場、美術館,

裡頭有著滿滿的美學養分正等著大家吸取,有興趣只要多走動走動,不僅有益身心,還能

耳聰目明,活化腦細胞。

 

藝術活動之必要,無分男女、老少、貧富、高尚...一切全賴於個人之感受,

這幅畫 這個空間 這首歌 這作品...是否企圖與你對話?你的內心是否反射或反應什麼?

 

哈!突然想到!!!!自10月起至這月初, 在國父紀念館展出的動漫美學新世紀,邀集了國內外許多藝術家參展,

除了新稅藝術家,另有我喜歡的奈良美智與草間彌生,前者大家是不陌生的,其插畫及作品算滿主流的,前一陣子

吉本芭娜娜的新作<阿根廷婆婆>即是第一次也是最後一次與他圖文合作!

後者,草間彌生,真是值得好好一提的藝術怪婆婆,其外型與英國流行龐克教母VivienneWestwood有那麼點近似,

瘋狂、童稚、搞怪、特立獨行、熱情...(也許這麼吧!)

 

這位藝術怪婆婆,打從我在大學時期第一次與她相遇,那"圓點"與"南瓜"一直深烙我心,好久以前吧!北美館的戶外廣場

展出那顆圓點大南瓜好一陣子,哈!那算是我與這藝術怪誕的第一次&最親密接觸...接下的歲月,她就不時無刻跳入我的

生活,總是如此意外與驚喜

 

我認識的草間彌生,一直停留在藝術家、裝置藝術家、日本前衛女性藝術創作者...

直到與我的一位好姐妹西蒙波娃相聊,才獲知這位詭異的老太婆竟然出了不少小說,

其作風一如他的藝術風格,盡是軌異、魔幻到不行!

多得這位朋友的推薦,有機會拜讀怪婆婆的作品,<克里多夫男娼窟>

呵~我只能說他又再一次挑戰了我,其瘋狂怪異的程度,只能說一次就夠...儘管,

這位怪婆婆充滿如此多的衝突 矛盾 拉扯

但他始終非常一貫的表現他內心那不安分的野獸

 

另一提則是,年初聆聽建築大師安藤忠雄先生的演講,席間他就提到草間彌生...不過反應是,安藤先生

對草間彌生似乎滿...希望保持距離的!