charlotte's profilecharlotte's worldPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    30/04/2009

    7/100種生活

     

    勞動。

    勞動乃鍛鍊身體之本、勞動乃活絡身心之本、勞動乃富足生活之本。

    勞動只在5/1換上華服冠上快樂,其他364天只能披著藍衣掩藏心

     

     

     

    ※5/1勞動節放假真好!

       只有這個時候才會發現勞動的價值阿,也只有這一天看到穿制服的學生才會好過爽快一點。

     

    6/100種生活

     

    問題。

    人有千百種問題,但問題好像只有一種情緒一個面向:負面的、對立的。

     

    朋友的、工作的、家庭的、感情的、客戶的、學校的、集體的

    政治的、社會的、環保的、經濟的、國家的、全球的

     

    自己的、別人的

    腦袋的、身體的

    外表的、內在的

     

    明顯的、看不見的

    重要的、輕鬆的

    已只的、未知的

     

    不是每一個問題都是壞消息、都是反對意見、都要難過生氣、都要翻白眼擺臭臉

    不是每一個問題都要需要完美的答案、正確的解答或被解決,

    但不能光丟出問題或等待答案,繫鈴人也需解鈴人,

    看不見不一定躲得掉,刻意忘記終究還是藏不住,

    問題還是得回歸到問題的起點,需要自己去解決與面對。

     

     

    只是,還是有很多無法開口也無法解決。

     

     

     

     

     

     

     
    28/04/2009

    5/100種生活

     

    氣味。

    氣味是有記憶與個性的,不管香氣迷人或是臭氣相投,

    昨日流動的香氣,殘留在永恆的記憶。

     

    盛夏的暑氣、雨天的溼氣、草地的青草香、海邊的潮味、燒稻草的乾草味、食物的美味、寺廟的檀香、嬰兒的娃娃味、市場的複雜味、過節的年味….

     

    我喜歡季節轉換時,空氣中乾濕冷熱交替的氣味

    我喜歡晨起空氣清爽乾淨、充滿生機的氣味

    我喜歡夜裡酒香與冷冽空氣交錯的氣味

     

     

     

     

    前幾年獲得諾貝爾獎的科學家說到,人們能夠辨識和記憶約一萬種不同的氣味。味道之於人類,不僅僅是聞或嗅覺感官而已,與氣味與記憶、情緒...都有關係。但哪一道才是長駐人心、印入心扉。

     

     

     

     

     
    27/04/2009

    4/100種生活

     

     

    心胸。

    工作、處事與應對,需要佛心來著。

    心要開闊,最好數幾百畝寬。

    胸要有容,最好隨時能發功旺奶造福全人類

     

     

     

     

    健康新聞:誇大奶茶紅外線胸罩發奶效果 北市開罰 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090427/1/1iiaw.html

    「發奶茶」、「旺奶茶」,專治想發功轉大人的成年女性「波霸奶茶」,專治重奶油口味與戀母情結的亞洲健兒

     

    24/04/2009

    3/100種生活

     
     

    色彩。

    莫內捕捉來的五顏六色悉心的栽種在花園裡。

    畢卡索的年少情懷封鎖在藍色憂鬱裡。

    梵谷張狂又壓抑的情感濃過滿天的星空與滿地的向日葵。

    高更的異國情懷遺留在艷陽高照的黃土上。

    夏卡爾用魔幻色彩建構了自己的內心世界與原鄉。

     

     

    我也希望自己對生活的記憶與感受,也有這般鮮明又生動的色彩。

     

     

     

     

    23/04/2009

    2/100種生活

     

     

    決定。

    進退兩難:進的勇氣與格局;退的智慧與準備

     

     

     

     
    22/04/2009

    1/100種生活

     
     

    生活。

    把心思放在真正讓人回味的元素上:食物與對話

     

     

     

    ※某回去了一趟命理諮詢,老師的一長段開示中,「你是個很有口福的人」最得我心。

      的確,我從小就愛吃、挑吃、會吃,對吃這件事脾性很大,與美食美酒的緣分真是濃烈深厚。

     

     

     

     

    20/04/2009

    創意 你要成材茁壯阿

     

    創意。像懷胎

    天天在等待

    天天在醞釀

    天天在害喜

    卻也天天在流產

     

    好創意是老來得子

    沒用的創意是假性懷孕

     

     

     

     

     

     

    永遠站在雞蛋那一邊 @ 村上春樹

     

    Always on the side of the egg!

    http://blog.roodo.com/franwu/archives/8607411.html

     

    村上春樹在今年獲得『耶路撒冷文學獎』時的致詞全文。
    中文部分是朱學恆先生的翻譯,可見其:「總是和雞蛋站在同一邊:給現在和未來的自己,以及有一天會成為主人的你們」。
    (http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside )

     

     

    Always on the side of the egg Haruki Murakami
    永遠站在雞蛋那一邊 @ 村上春樹

     

    Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
    我是以小說家的身份來到耶路撒冷,也就是說,我的身份是一個專業的謊言編織者。

    Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
    當然,說謊的不只是小說家。我們都知道,政客也會。外交人員和軍人有時也會被迫說謊,二手車業務員,屠夫和工人也不例外。不過,小說家的謊言和其他人不同 的地方在於,沒有人會用道德標準去苛責小說家的謊言。事實上,小說家的謊言說的越努力,越大、越好,批評家和大眾越會讚賞他。為什麼呢?

    My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
    我的答案是這樣的:藉由傳述高超的謊言;也就是創造出看來彷彿真實的小說情節,小說家可以將真實帶到新的疆域,將新的光明照耀其上。在大多數的案例中,我 們幾乎不可能捕捉真理,並且精準的描繪它。因此,我們才必須要將真理從它的藏匿處誘出,轉化到另一個想像的場景,轉換成另一個想像的形體。不過,為了達成 這個目的,我們必須先弄清楚真理到底在自己體內的何處。要編出好的謊言,這是必要的。

    Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
    不過,今天,我不準備說謊。我會盡可能的誠實。一年之中只有幾天我不會撒謊,今天剛好是其中一天。

    So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
    讓我老實說吧。許多人建議我今天不應該來此接受耶路撒冷文學獎。有些人甚至警告我,如果我敢來,他們就會杯葛我的作品。會這樣的原因,當然是因為加薩走廊正發生的這場激烈的戰鬥。根據聯合國的調查,在被封鎖的加薩城中超過一千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民,包括了兒童和老人。

    Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
    在收到獲獎通知之後,我自問:在此時前往以色列接受這文學獎是否是一個正確的行為。這會不會讓人以為我支持衝突中的某一方,或者認為我支持一個選擇發動壓 倒性武力的國家政策。當然,我不希望讓人有這樣的印象。我不贊同任何戰爭,我也不支持任何國家。同樣的,我也不希望看到自己的書被杯葛。

    Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- "Don't go there," "Don't do that," I tend to want to "go there" and "do that". It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
    最後,在經過審慎的考量之後,我終於決定來此。其中一個原因是因為有太多人反對我前來參與了。或許,我就像許多其他的小說家一樣,天生有著反骨。如果人們 告訴我,特別是警告我:「千萬別去那邊,」「千萬別這麼做,」我通常會想要「去那邊」和「這麼做」。你可以說這就是我身為小說家的天性。小說家是種很特別 的人。他們一定要親眼所見、親手所觸才願意相信。

    And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
    所以我來到此地。我選擇親身參與,而不是退縮逃避。我選擇親眼目睹,而不是蒙蔽雙眼。我選擇開口說話,而不是沈默不語。

    Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
    不過,請各位容許我發表一個非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的。我從來沒有真的將其形諸於文字或是貼在牆上。我將它雋刻在我內心的牆上,這句話是這樣說的:

    "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

    「若要在高聳的堅牆與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋那一邊。」

    Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
    是的。不管那高牆多麼的正當,那雞蛋多麼的咎由自取,我總是會站在雞蛋那一邊。就讓其他人來決定是非,或許時間或是歷史會下判斷。但若一個小說家選擇寫出站在高牆那一方的作品,不論他有任何理由,這作品的價值何在?

    What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
    這代表什麼?在大多數的狀況下,這是很顯而易見的。轟炸機、戰車、火箭與白磷彈是那堵高牆。被壓碎、燒焦、射殺的手無寸鐵的平民則是雞蛋。這是這比喻的一個角度。

    But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is "The System." The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
    不過,並不是只有一個角度,還有更深的思考。這樣想吧。我們每個人或多或少都是一顆雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱容器理的靈魂。對我來說是如此,對諸 位來說也是一樣。我們每個人也或多或少,必須面對一堵高牆。這高牆的名字叫做體制。體制本該保護我們,但有時它卻自作主張,開始殘殺我們,甚至讓我們冷 血、有效,系統化的殘殺別人。

    I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
    我寫小說只有一個理由。那就是將個體的靈魂尊嚴暴露在光明之下。故事的目的是在警醒世人,將一道光束照在體系上,避免它將我們的靈魂吞沒,剝奪靈魂的意 義。我深信小說家就該揭露每個靈魂的獨特性,藉由故事來釐清它。用生與死的故事,愛的故事,讓人們落淚的故事,讓人們因恐懼而顫抖的故事,讓人們歡笑顫動 的故事。這才是我們日復一日嚴肅編織小說的原因。

    My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
    先父在九十歲時過世。他是個退休的教師,兼職的佛教法師。當他在研究所就讀時,他被強制徵召去中國參戰。身為一個戰後出身的小孩,我曾經看著他每天晨起在餐前,於我們家的佛壇前深深的向佛祖祈禱。有次我問他為什麼要這樣做,他告訴我他在替那些死於戰爭中的人們祈禱。

    他說,他在替所有犧牲的人們祈禱,包括戰友,包括敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎可以看見死亡的陰影包圍著他。

    My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

    我的父親過世時帶走了他的記憶,我永遠沒機會知道一切。但那被死亡包圍的背影留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數幾件事物,也是最重要的事物。

    I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
    我今日只想對你傳達一件事。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,都只是一個面對名為體制的堅實高牆的一枚脆弱雞蛋。不論從任何角度來看,我們都毫無勝 機。高牆太高、太堅硬,太冰冷。唯一勝過它的可能性只有來自我們將靈魂結為一體,全心相信每個人的獨特和不可取代性所產生的溫暖。

    Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
    請各位停下來想一想。我們每個人都擁有一個獨特的,活生生的靈魂。體制卻沒有。我們不能容許體制踐踏我們。我們不能容許體制自行其是。體制並沒有創造我們:是我們創造了體制。

    That is all I have to say to you.
    這就是我要對各位說的。

    I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
    我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。

     


     

     

     

    08/04/2009

    勵馨基金會:陰道獨白在花東

     

    在正義與法律還沒能完善保護受害女性與小女孩,屁眼炸彈還未炸掉這些變態前,

    請捍衛身體自主這件事,保護或伸援更多受傷的靈魂......

     
     
    <引用>
    勵馨加入全球V-Day邁入第五年,每年透過《陰道獨白》的演出及一系列V-Day反暴力活動,喚起人們對施於女性暴力議題的注意,邀請大家加入終止對婦女施暴的行列。
     
     
    2009《陰道獨白》在花東
      
     
         今年《陰道獨白》將在花蓮、台東上演,這也是勵馨第五度的演出。2005年勵馨將V-Day的活動與精神帶入台灣,洞悉到每一段《陰道獨白》的故事,其實都是勵馨服務的個案生命經歷再現,不是戲,而是真實人生;這些生命故事必須被理解、被看見。2006年起勵馨決定由勵馨工作人員演出《陰道獨白》,她們既是演員,也是每一個《陰道獨白》真實生命故事的見證人,藉此讓勵馨服務的個案處境被看見;同時在排練的工作坊裡,演員也重新認識了自己。勵馨基金會企圖以此劇打破沉默,做為社會運動,期待大眾知道,女人的性器官不是丟臉的,我們理應可以健康的談論陰道,在戲中聽見、看見關於陰道的喜怒哀樂,重新體認女人的身體與力量,進而挺身加入終止暴力的行列。勵馨已將《陰道獨白》戲劇演出與V-Day系列活動帶到台北縣、台中、高雄,並在當地引發熱烈的迴響,今年勵馨將《陰道獨白》帶往花東,由勵馨東區辦事處的工作人員擔綱演出。

      V-Day是由伊芙‧恩絲勒(Eve Ensler)自1998年發起的一場全球性運動,其主要訴求為「終止對婦女施暴」。伊芙‧恩絲勒身兼V-Day的創始人、藝術總監,同時也是劇本《陰道獨白》的作者,為了要知道更多「關於陰道的故事」,訪談200多個來自不同國家、種族的女人,將她們的性事、身體、受暴與性虐的經驗寫成劇本《陰道獨白》,此劇一出立刻震撼美國藝文界;至今已在全球1000多個城市傳演10年以上,並因為公開演出的效應,擴大了全球終止對婦女施暴(包括對女性強暴、毆打、切除陰蒂(與陰唇)、性奴役)的陣營。
      
    2009年,勵馨基金會在花蓮台東將舉辦「V-Day系列活動」,透過經典名劇《陰道獨白》,呈現女性生命經驗的多元風貌,宣示反性別暴力,並重申女性所擁有自主的權利。花東兩縣擁有精彩且豐富的人文與文化資源,戲劇中展現出不同族群女性交融的細膩化與對話的豐富性,為生長在這塊土地的女性發聲。透過《陰道獨白》,與您分享許多關於陰道喜怒哀樂,您會發現,陰道是有故事的,只要您給她機會訴說,只要您傾聽她。邀請妳/你一同參與其中!千萬別錯過這年度盛事,2009《陰道獨白》缺妳/你不可喔!
    主辦單位:財團法人勵馨社會福利事業基金會
    演出場次:
         1.台東場:98年4月19日(台東劇團/台東市開封街671號2樓)
         2.花蓮場:98年4月26日(花蓮創意文化園區/花蓮市中華路144號)
         下午一點半進場,兩點正式開演,請準時入場。
    索票方式:只送不賣。捐款300元以上,即可索取入場卷一張。
    捐款方式:
         1.劃撥捐款:帳號19808917;戶名:勵馨基金會 請註明「V-Day」
         2.現金捐款:請親洽東區辦事處服務中心
         台東服務中心/台東市中興路一段133號,089-225449
         花蓮服務中心/花蓮市中山路一段89-1號,038-579982